Последние комментарии:

Роман, рановато ещё, через месяц вот тут глянь http://www.nyaa.se/
Никита, не только на охотников.
Евгений, описание а-ля "Продолжение первого сезона. Ещё больше гор и девочек. (Серии были 5 минут, стали 15. было 12 серий, теперь 24.)"
Пока что самое норм аниме сезона (после рокудзёмы).
Андрей, там закрытый тайминг. Прочитать, переводя на ходу, немного проще, чем протаймить скрипт, затем перевести с хардсаба, а затем проверить на речевые и грамматические ошибки.
Там был Preair. То есть предпоказ
Анастасия, 2 сезон ещё даже не анонсирован. Не факт,что он вообще будет.
Дичайше проиграл. То ли анипаладин мудак, то ли ансаберы налажали. (склоняюсь к первому)
Классный опенинг, надо сказать.
Егор, в этом аниме в принципе не заставляют раскинуть мозгами. На японском тут всё ясно и понятно, а все эти размышления уже появляются из-за кривоты переводов именно этой команды (зато первые. отличный пример, когда быстро - не значит качественно. видимо гугл транслейт не может в логический перевод). Уж лучше немного подождать и посмотреть в переводе unCreator или подождать много и посмотреть в переводе GMC.
Егор, Сора хотел переманить Курами с эльфом на свою сторону, но для этого он должен был сделать так, чтобы она начала доверять ему. Вот он и предложил такую игру. Для того, чтобы передать Курами свои воспоминания ему пришлось проиграть, но так она стала знать все его планы, а следовательно могла доверять. Но проблема в том, что Пустые не проигрывают, поэтому Широ должна была завершить игру вместо Соры. Выиграв, она забрала воспоминания Курами, но Сора своим условием вернул эти воспоминания обратно Курами. Таким образом получилось так, что Курами и Сора всё знают друг о друге, поэтому могут быть полноценными союзниками.
Егор, есть ещё вариант, что сами переводчики не вкурили смысл происходящего, а следовательно не смогли его передать зрителям. Учитывая, что переводили якусабы, то это вполне вероятно. Но точно утверждать не могу, ибо именно этот перевод я не смотрел и как-то не горю желанием портить впечатления от этого прекрасного аниме таким переводом.
Магомед, даже на оправдание не похоже. Ну да ладно, выводы я уже сделал.
>Редактор: Veles
И правда, раз Klimena ушла, то зачем её указывать. И пофиг, что она больше недели с кровью из глаз сидела и редачила этот спидсаб. Ребят, я был о вас лучшего мнения.
(P.S. это не к гигису обращение)
Саня, хорошо, я учту. Если бы не гигис, вряд ли бы кто-нибудь вообще стал бы мои переводы смотреть :с
Саня, вряд ли от речи Чайки станет яснее, чего ждать дальше.
Саня, -Фредрика, новый друг!
-Драгун, сильнейшая!
-Двойное воодушевление!
-Но Фредрика весьма своевольна..
-Иногда бродит в одиночестве.
-На след. неделе эпизод 5: "Преследователь и преследуемый"
Саня, перевод трех строк - не вопрос лени фансабера. Ещё с тех пор, как я начал заниматься фансабом - меня всегда раздражали превьюшки в конце. В тайтлах, которые я перевожу - я их всегда удаляю, в тайтлах которые редачу - не трогаю, но всё же не поддерживаю.
Карен, ансаб порой весьма неточен, так что иногда русаб точнее ансаба выходит. Тут лучше выбирать между русабом или равкой. А между ансабом и русабом разницы в принципе никакой в плане точности перевода. Вон в 3 серии секая, например, было в ансабе "У тебя плохое настроение?" а на японском говорит "Ты неважно выглядишь". Я не занимаюсь сравниванием ансаба и японской дорожки по той причине, что английский у меня по сути на нуле, эти различия уже мой редактор заметил.
Дмитрий, думаю, такое я уже не стану переводить :D
Дмитрий, это было бы слишком просто и сериал закончился бы раньше. А так им надо же до 12ти серий дотянуть (+ОВА наверное будет)
Vergil, если есть замечания по переводу, то не могли бы Вы высказать их мне в ЛС? К следующей серии будем знать, где ошиблись. Ни переводчица, ни я (редактор) мангу не читали, поэтому просим прощения.
Карен, я переводил этот тайтл (в альтернативках есть) и сделал любопытное наблюдение - Трабант - это название немецкого автомобиля (переводится Спутник), а Чайка - это советский автомобиль. Интересно, что японцы хотели показать/сказать этим... А в самом японском таких слов нет и для японцев они ничего не значат.